ミステリオ - MSTERIO.jp

View Original

President Obama received the 2009 Nobel Peace Prize

オバマ大統領ノーベル平和賞受賞

昨日のビックニュースは、なんといってもオバマ大統領がノーベル平和賞をゲットしたこと。アメリカ中が大興奮、テレビも1日中、そのニュースでもちきりでした。48才という若さで、就任してまだ間もない現役の大統領が受理することは、かなりまれ。

テレビでの記者会見でも、国民に一斉に送られてきたEメールでも、実は一番びっくり仰天だったのは、オバマ大統領自身だったのではないかしら。(*写真は受賞したことを聞いた瞬間のオバマ大統領ーNYTimesから)

”早すぎる、彼の他にもっと的確な人がいたはずだ”という反対派の声もある反面、”これはこれからの世界に向けての最高のメッセージだ”と喜ぶ声も高まっています。

今回のこのニュースで感じたこと、それは、どんなに素晴らしいことをしようとしても、残念ながら人間社会では必ず批判の声がついてまわるもの。でも、その批判の声を、どうやってポジテイブに受け入れるかが大事なことではないかな、と思いました。

自分の行動や言動が、身勝手で利己主義でわがままな行動でないことをいつも確認しながら、Make A Difference につながると信じて行動し続ければ、批判の声に圧倒されず、その声に負けないだけの信念(しんねん)を貫(つらぬ)くことができるのではないかなあ、と感じました。

オバマ大統領からの公式メールや、記者会見を聞きながら、彼の謙虚(けんきょ)さに感心しました、そうか、謙虚さも大切なことなんだって。

その公式メール、読んでみてくださいね。

This morning, Michelle and I awoke to some surprising and humbling news. At 6 a.m., we received word that I'd been awarded the Nobel Peace Prize for 2009.

今朝、ミッシェルと私はこのニュースに驚きと謙遜(けんそん)さに目覚めました。それは、朝6時に2009年のノーベル平和賞を受賞したというニュースを受けたからです。

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize -- men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.

この賞によって栄誉を与えられてきた、数多くの、しかも私自身が尊敬し影響を受けてきた変革者のみなさんの間に混じると、正直にいって私は自分がこの賞を得たことに価するとは思えません。
But I also know that throughout history the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.

しかしながらまたノーベル平和賞の歴史をふり返れば、ある特定の業績を称えるためだけではなく、さまざまな運動に弾みを与えるものとして授与されてきたものだと思っております。
That is why I've said that I will accept this award as a call to action, a call for all nations and all peoples to confront the common challenges of the 21st century.

私がこの賞を「行動するための呼びかけ」として拝受するのは、そのためです。
すなわちこれは21世紀の共通のチャレンジに立ち向かう全ての人と、全ての国に対する現われだと思っております。
(ここで言うチャレンジとは世界平和のこと)
These challenges won't all be met during my presidency, or even my lifetime. But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.

そしてこのチャレンジは、私の大統領任期中や、私自身の一生を通して解決できることではないかもしれません。しかしながら、私は知っています、これは一人の力や一つの国だけでできることではないということを。

This award -- and the call to action that comes with it -- does not belong simply to me or my administration; it belongs to all people around the world who have fought for justice and for peace.

この賞は、そしてそれに伴う行動への喚起は、私あるいは政府に帰するものではなく、正義と平和のために戦い続けている全世界の人々に帰するものなのです。
And most of all, it belongs to you, the men and women of America, who have dared to hope and have worked so hard to make our world a little better.

そして、これはあなた達へ、そう、希望を持ち、私達のいるこの世界が少しでもよい場所になるようにと、一生懸命働き続けている、あなたたちのものなのです。

So today we humbly recommit to the important work that we've begun together. I'm grateful that you've stood with me thus far, and I'm honored to continue our vital work in the years to come.

今日、ミッシェルと私は謙虚にこれを受け止め、国民のみなさんと共に新たなスタートを切るべく、これまで私を信じ、ついてきて下さったみなさんの期待を裏切ることなく、今後も最大の努力を続けていくことを誓います。

Thank you,

ありがとうございます。

President Barack Obama

大統領・バラックオバマより